Ibicus ([info]ibicus_lj) wrote,
@ 2008-03-08 06:21:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Кернагис, Литва, Мартинайтис, поэзия

Как зреют вишни
Об этом шедевре поэт, прозаик и переводчик с литовского Георгий Ефремов сказал, что он сопротивляется переводу - "как на иной словесный язык, так и в другую (уже чисто музыкальную) систему выразительности". Совершенно с ним согласен - перевод четырех куплетов занял у меня почти неделю дум, часов 12 чистой работы с текстом и всё еще очень далeк от совершенства оригинала, хотя и приблизился словесно, а кое-где - даже фонетически :). Впрочем, спор как переводить стихи - столь же древний, как и сама поэзия.

Текст Ефремова очень хорош, но на мой взгляд - это уже более чем перевод - отдельное стихотворение-"подражание", которое довольно далеко ушло от краткости оригинального текста Марцелиюса Мартинайтиса и обросло некоторыми излишествами.

Мартинайтис - поэт выдающийся и совершенно недооцененный как в Литве, так и, особенно, за ее пределами. Его вселенский, но искалеченный Человек-Космос - явление абсолютно уникальное. Некоторые черты заметны у Платонова, но это не человек из Котлована; у Айтматова, но это - не старик из казахской степи; у Тарковского, слегка у Марцинкявичюса, но только у Мартинайтиса он - глобально целостный, в предельно концентрированном Слове.


Музыка и вокал Витаутаса Кернагиса

ОригиналАккордыIbicusГеоргий Ефремов
Kai sirpsta vyšnios Suvalkijoj
Raudonos, kad pravirkt gali
Rasa ten laša nuo lelijų
Lyg dalgio ašmenys gaili

Ir pjauna širdį tarsi dobilą
Lig gyvuonies, lig pašaknų
O vakarais kažko taip tolima
Kažko nėra, kažko nėra - lyg artimų

Tokia tyla gyvybėn smelkias
Kasdienio židinio ugnim
Tokia daina, kad užsimerkia
Dainuodami - lyg mirdami

Lig pašaknų ten pjauna širdį
Ten teka vandenys liūdnai
Ir dulkės vieškelių dar šiltos
Tarsi sodybų pelenai
A7
Dm
G7
C

A7
Dm
B7
E / E7
Как спеют вишни в Сувалкии,
Взрыдаешь - так они красны.
Роса сочится, каплет с лилий,
Остра, как лезвие косы,

И жнёт по се́рдцу, как по клеверу,
Впиваясь вглубь, до подкорней.
А вдалеке, кого-то, вечером,
Кого-то нет - будто уж нет родни твоей

Такая тишь внутрь жизни сочит
Насущным очага огнём
Такая песнь, что меркнут очи
Поющих как перед концом.

До подкорней там косят сердце
Там грустно вод течёт поток
И пыль дорог ещё там теплится
Как пепелища хуторов
Как зреют вишни в Сувалькии —
до слез, до горечи красны...
А росы острые такие —
стальной бездонной белизны.

И рубят сердце, словно дерево,
до самой жизни, до корней.
А вечерами — так потерянно:
кого-то нет — со мной, во мне.

В тепле живом, во тьме горючей
так тесно свету тишины,
такая песня, что поющий —
как мертвый: веки смежены.

Разъято сердце болью грозной,
река печальная бела,
и греет ноги прах дорожный,
как на пожарище — зола.


Марцелиюс Мартинайтис, Ночь у жмудина Кукутиса (перевод Георгия Ефремова):

За лесом, за лесом – за горкой двугорбой,
где дремлет сова у заглохшей дороги, –
почти что слепой, не живой и не мёртвый,
за лесом Кукутис живет одноногий.

Покуда в печи занималось полено сырое –
могилы осели и стали ржаветь аркебузы:
в округе послышались первые вести о Трое
и радио сообщило, что вымерли пруссы.

Покуда леса наступали и шляхта слабела,
мы выпили за ночь полжизни, такой небогатой.
Я тихо и грустно подмигивал то и дело
единственной дочке хозяйской – красотке горбатой.

Покуда ее охмурял, старика беспокоя, –
Германия пала, калеки вернулись по рельсам,
и я поседел, и мы думали: что там такое –
костер за рекой или это Париж загорелся?

Пока постигали, что мы – у границы бескрайней,
горбунья молилась в углу, испугавшись кометы.
Покуда крестилась, распались державы и страны,
подошвами к северу в землю легли самоеды.

Пока он по-жмудски шептал на немецком,
на польском,
на русском, –
как лось, заревел паровоз в перелеске уныло.

И запылали поместья,
когда при мерцании тусклом
хозяйка в чулане постель для меня постелила.
И – замолчала политика...

Джаз передали из Кёльна.
Как прусские кони – заржали в ночи саксофоны, ликуя...
Полжизни прошло, и нам стало ни сладко, ни больно –
ни «danke» за Пруссию, ни за Варшаву «dziękuję».

Покуда Кукутис прилаживал правую ногу,
фитиль зачадил и земля содрогнулась от гула –
столетье петух прокричал и затих понемногу:
одна только ночь промелькнула.
-------------------------
Марцелиюс Мартинайтис, Плач глупенькой Онуле (перевод Георгия Ефремова):

Нашла у дороги Онуле
красную нитку
из варежки детской –
а может, из радуги?

На холмике села,
и стало ей жаль эту нитку,
до слёз
её стало жалко.

И пожалела Онуле
жаворонка на пашне,
и пчелу, на рассвете упавшую в пруд,
и в песке – отпечаток ладошки.

И пожалела Онуле,
что острые плуги
скоро запашут гнездо,
что пчела не вернётся домой
и никого не накормит,
что малые дети – вырастут и постареют,
и красные рукавицы
им станут малы.

Сидит у дороги Онуле
и плачет,
и нитку сжимает в руке,
и так она плачет,
как будто осталась одна
у сгоревшего дома.
-------------------------
Марцелиюс Мартинайтис:

-------------------------
Сайт Георгия Ефремова - http://www.jefremov.net/
-------------------------


(Post a new comment)


[info]vasisualij
2008-03-08 04:53 am UTC (link)
Какой прелестный шансон Кярнагиса и как жаль, что его не оценят не знающие литовского!
PS. Подумалось, а вот как бы прозвучал твой перевод в исполнении, скажем, Александра Градского? Шикарно было бы...

(Reply to this)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-08 04:58 am UTC (link)
> как жаль, что его не оценят не знающие литовского!

Оценят, я не зря мучился с переводом ;)

(Reply to this)(Parent)


[info]ibicus_lj
2008-03-08 05:03 am UTC (link)
Кстати, ты задумывался об историческом контексте этого стихотворения?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 05:25 am UTC (link)
99% юзеров даже отечественная поэзия до фонаря, что уж говорить про Мартинайтиса. Я все контексты оценить никак не могу, ибо это "бездна, звезд полна. Звездам числа нет.. " Способен воспринять только внешнюю, эстетическую сторону...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-08 05:32 am UTC (link)
Мне сначала показалось, что контекст - времен укрупнения, вроде "Gyvenimas po klevu" Гранаускаса. Потом дошло, что речь о послевоенном времени, скорее всего.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 07:28 am UTC (link)
Так ли важен контекст, когда налицо музыка слова?

(Reply to this)(Parent)


[info]geist_375
2008-03-08 06:31 am UTC (link)
С первого аккорда ухо приготовилось к французской речи, но услышало незнакомый язык.
Красивый шансон.
Ваш перевод гораздо более на музыку ложится нежели ефремовский.
Спасибо, мне очень понравилось.

(Reply to this)


[info]krewa
2008-03-08 07:09 am UTC (link)
Спасибо, просто холодок бежит по коже, удивительно красивая поэзия. Вы не зря потратили столько времени. Вот, думаю, действительно жаль, что я не знаю литовского. Может, порекомендуете, с чего начать?

(Reply to this)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 07:27 am UTC (link)
Ну, думаю, кое-что из повседневного лексикона литовцев, Вам нечуждо. На матерном здесь так же как и в России не ругаются, но разговаривают...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]krewa
2008-03-08 07:37 am UTC (link)
Быть может, тогда напомните, где в ЖЖ я матерюсь, сударь?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 08:07 am UTC (link)
Я вовсе не утверждаю, но неужто не доводилось в жизни слышать?! Вы поистине счастливый человек!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]krewa
2008-03-08 08:21 am UTC (link)
А! Теперь дошла Ваша шутка до адресата! Просто в этом ЖЖ каждый так и норовит тебя поддеть по поводу и без повода!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 09:31 am UTC (link)
С подлинным, увы, скверно...

(Reply to this)(Parent)


[info]ibicus_lj
2008-03-09 01:41 am UTC (link)
Начать с учебника, рекомендую Ю. Александравичюса "Литовский язык", V, Mokslas, 1988 г., который я давно собираюсь отсканить.

Есть тут, но кривой скан
http://rapidshare.com/files/45258728/aleks.pdf.html

Отдельно - грамматические приложения
http://ifolder.ru/3317527

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]krewa
2008-03-11 08:17 am UTC (link)
Spasibo!

(Reply to this)(Parent)


[info]nellinch
2008-03-08 10:03 am UTC (link)
Музыка мне не доступна, – нет у меня воспроизведения. Поэтому только о переводе.:) Понимаю, что нужно сохранить ударения для рифмы: "сОчит" – "Очи", но сам в первом куплете сказал "роса сочИтся". Решила попробовать предложить изобретателю слов русских вариант. Если он не понравится, то может подвинет на другое нечто:
Есть: "Такая тишь внутрь жизни сочит
Насущным очага огнём
Такая песнь, что меркнут очи
Поющих как перед концом."

Может быть так: "Тишь внутрь жизни так просОчит
Насущным очага огнём,
Такая песнь, что меркнут очи
Поющих как перед концом."


И ещё. Мне непонятны два одинаковых слова:
"А вдалеке, кого-то, вечером,
Кого-то нет - будто уж нет родни твоей"...

Жаль, что нет возможности послушать, видно, разные программы. :)


(Reply to this)(Thread)


[info]vasisualij
2008-03-08 11:49 am UTC (link)
Вы своей нечеловечески-математической точностью начисто опровергли слова Пушкина "Поэзия должна быть глуповата...". Поздравляю!

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Спасибо! :)
[info]nellinch
2008-03-08 03:06 pm UTC (link)
С невероятным удовольствием смеялась, прочитав Ваши слова... Автор поста разберётся! :)

(Reply to this)(Parent)


[info]ibicus_lj
2008-03-09 01:47 am UTC (link)
Тогда потеряется фонетическое соответствие tokia tyla / такая тишь.
Мне кажется, что оба варианта используются - и со́чит и сочи́т

> Мне непонятны два одинаковых слова

В оригинале "кого-то" вообще трижды повторяется.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]nellinch
2008-03-09 03:57 am UTC (link)
Понятно. :) И Ваш френд мне уже очень симпатично ответил. :)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-09 04:00 am UTC (link)
Все же очень жаль, что Вы не можете услышать песню. Странно, ведь она лежит на РуТубе.

(Reply to this)(Parent)


[info]golosptic
2008-03-08 01:34 pm UTC (link)
Лишнее подтверждение старой мысли о том, что стихи переводить нельзя, но можно лишь сочинять другие стихи....

Спасибо.

(Reply to this)


[info]vytauc
2008-03-08 07:43 pm UTC (link)
Ибикус, спасибо.
Как говорили при Сметоне: reiškiu Jums didelio respekto.

(Reply to this)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-09 01:36 am UTC (link)
Respekto - per daug, šimto litų užteks :)

(Reply to this)(Parent)


[info]pavejui
2008-03-09 12:29 pm UTC (link)
А как насчет сюрреалистических баллад Кукутиса?

Pabudo rytą Kukutis
ir mato - jis pats
guli šalia nebegyvas.
-----------------
Проснулся утром Кукутис
и видит - он сам
усопши рядом лежит

(Reply to this)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-09 04:51 pm UTC (link)
Честно говоря, ненавижу нерифмованные стихи и не умею их переводить. А вообще, конечно, цикл о Кукутисе - мировой шедевр, с которым только Платонова можно поставить, но не рядом.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]pavejui
2008-03-09 08:02 pm UTC (link)
А маэстро В.Кярнагис (будем надеятся, что он справится со своим недугом) сумел перевести все это в баллады ;)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]pavejui
2008-03-15 11:52 am UTC (link)
Маэстро В.Кярнагис не стало... :(

(Reply to this)(Parent)


[info]indraja_rrt
2008-03-10 01:18 pm UTC (link)
Спасибо.

(Reply to this)


[info]maumaz
2008-03-15 01:52 pm UTC (link)
"совершенно недооцененный как в Литве"
И кто же его в Литве недооценивают?

Великий голос и артист, который исполняет эту песню - Витаутас Кернагис - в прошлую ночью скончался. Он был нашим Окуджавой и Высоцким - и, кстати, именно Кернагис показал, как красиво звучат и Мартинайтис, и Саукайтите, и друие поэты под песней.

Кстати, твой перевод очень очень хорош, не зря столько трудился. Но и Ефремова хорош.

(Reply to this)


[info]hojja_nusreddin
2008-03-23 05:04 am UTC (link)
1. музыка пижженая, или "бардовская", т.е. ничья и хвалить ее - глупо.
2. > Роса сочится, каплет с лилий,
> Остра, как лезвие косы,

роса - остра? или лилии - остры? :)

3. > И жнёт по се́рдцу, как по клеверу,

можно жать клевер, но нельзя жать "по клеверу"

4. > Впиваясь вглубь, до подкорней.

что такое "подкорни"? :)

5. > Кого-то нет - будто уж нет родни твоей
нарушение метра

6. > Такая тишь внутрь жизни сочит >>> точит?
> Насущным очага огнём

тишь сочит очага огнём? >>> какая-то химера :)

> Такая песнь, что меркнут очи
> Поющих как перед концом >>> певцы словно слепые днём

7. > До подкорней там косят сердце
> Там грустно вод течёт поток >>> течёт поток - маслом масляная :)

там грустных вод неслышим/невидим ток

> И пыль дорог ещё там теплится >>> нивсклад

и некуда от пыли деться -
от пепелища хуторов

(Reply to this)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-03-23 05:43 am UTC (link)
1. Музыку я не переводил :)
2. Роса остра, так в оригинале
3.
но нельзя жать "по клеверу"
- можно. Клевер косят трижды за сезон, по верхушкам.
4.
что такое "подкорни"
? Если есть литовское слово
pašaknys
и русское
подкоренной
, должнs быть и
подrорни
:) Ср. подмышками ;)
5.
нарушение метра
- весь стих соответсвует метру оригинала, кроме одного места.
6.
тишь сочит очага огнём? >>> какая-то химера :)
- внимательно читаем словари. В оригинале - проникает в, просачивается

> Поющих как перед концом >>> певцы словно слепые днём

Оригинальный грамматический оборот не переводится (буквально - они поющи, будто умирающи)

7.
Там грустных вод неслышим/невидим ток
- хорошая мысль. В оригинале - Там текут воды грустно.

> И пыль дорог ещё там теплится >>> нивсклад
- да, здесь я пожертвовал метром, чтобы точно передать важнейшую мысль.

(Reply to this)(Parent)


[info]isartorius
2008-04-09 12:26 am UTC (link)
Стихи хорошие,но понимаю Вас-в переводе многое теряется.Сам столкнулся с этой проблемой,переводя с английского.
Особбено трудно,когда сталкиваешься со сленгом,игрой слов и т.д

(Reply to this)


[info]petrark
2008-04-13 07:13 pm UTC (link)
Стихотворение и вправдцу замечательное. Я буду потихоньку вчитываться в этого автора, равно как и в других литовских поэтов.
Что касается Вашего перевода, то я не смею судить, отмечу лишь, что не уверен в существовании в русском языке слова "подкорни". Правда, кажется, другого способа адекватно передать соответствующее литовское слово нет.

(Reply to this)(Thread)


[info]ibicus_lj
2008-04-13 07:24 pm UTC (link)
Такого слова в словарях русского языка действительно нет. Пока. В живом уже появилось, насколько понимаю, совсем недавно. Когда я переводил это стихотворение, в поисковых системах его еще не было.

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…